Russisch, Chinesisch und sogar Französisch – wenn man die Sprache nicht selbst spricht, ist es verdammt schwer zu verstehen, was ein Sprecher sagt. In der Welt der Video Content ist das ziemlich unangenehm. Wenn Sie es zum Beispiel mit einer Voice-Over-Aufnahme auf Chinesisch zu tun haben, wie behalten Sie dann den Überblick über Ihre Produktion?
In diesem Video geben wir Ihnen 4 einfache Tipps für die Arbeit mit Voice Over Sprecher, die eine andere Sprache sprechen als Sie. Diese Tipps helfen Ihnen dabei, die Produktion fremdsprachiger Inhalte zu verstehen, und helfen Ihnen bei der Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Aufnahmen. Egal, ob Sie Anfänger oder Profi sind, diese Tipps werden Ihnen helfen, bei der Arbeit mit Synchronsprechern in einer Fremdsprache durchzustarten!
Erstens: Arbeiten Sie mit einem professionellen Voice Over
Natürlich!”, werden Sie denken. Aber genau da fängt es doch an. Eine einfache Frage: Woher wissen Sie, ob die Sprecherin oder der Sprecher die richtigen Worte betont? Das können Sie nicht überprüfen, denn Sie verstehen kein Wort von dem, was die Stimme sagt. Vertrauen Sie einem professionellen Sprecher in dieser Hinsicht. Natürlich ist das keine Garantie, aber es verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern um ein Vielfaches.
Ein zusätzlicher Vorteil: Wenn Sie mit Sprechern arbeiten, die für bekannte Unternehmen aufgenommen haben, können Sie fast sicher sein, dass sie einen allgemein akzeptierten Dialekt in ihrem Herkunftsland sprechen.
Tipp zwei: Nummerieren Sie die Sätze
Wenn Sie die Sprache nicht sprechen, kann es sehr schwierig sein, zu wissen, wo im Skript Sie sich befinden. So kann es passieren, dass Sie den Kommentar versehentlich an der falschen Stelle unter dem Bild einfügen.
Hierfür gibt es eine praktische Lösung. Geben Sie den Sätzen oder Absätzen in Ihrem Drehbuch eine Nummer oder einen Buchstaben. Bitten Sie den Sprecher, Ihre Nummerierung ebenfalls aufzunehmen. Wenn Sie dann die Aufnahmen in Ihr Video einfügen, wissen Sie genau, wo Sie sich im Skript befinden.
Einem Sprecher fällt das vielleicht schwer, weil er bei der Aufnahme der Zahlen aus dem Fluss des Textes gerät. Bitten Sie sie in einem solchen Fall einfach, den Text zu sprechen und die Zahlen in den Text einzubauen.
Tipp drei: Hören Sie während der Aufzeichnung live mit
Natürlich haben Sie die maximale Kontrolle, wenn Sie während der Aufnahme anwesend sind. Sie können sich dann gegenseitig beraten. Ein wichtiger Vorteil ist, dass Sie sofort nach Feedback fragen können. Ist der Wortlaut richtig? Ist es die gesprochene Sprache? Bitten Sie Ihren Sprecher oder Ihre Sprecherin, Ihnen seine oder ihre Sicht des Textes mitzuteilen. Vielleicht hat er oder sie einige sehr gute Vorschläge.
Sie wissen vielleicht, dass ich Niederländer bin, und es ist allgemein bekannt, dass die Niederländer sehr direkt sind. Niederländische Sprecher sind es daher gewohnt, mit Ihnen mitzudenken, und sie geben Ihnen gerne unaufgefordert Ratschläge für alternative Formulierungen. Bei Synchronsprechern in vielen anderen Ländern ist das oft nicht der Fall. In den meisten Fällen müssen Sie dem Sprecher klar machen, dass Sie sein Feedback zum Skript nicht als Kritik, sondern als wertvollen Input ansehen.
Übrigens: Gibt es in Ihrem Unternehmen eine Person, die die Sprache, die Sie aufnehmen wollen, als Muttersprache spricht? Wenn ja, lassen Sie sie ebenfalls mithören. Dann kommt am Ende nicht 1 + 1 = 3 heraus, sondern 1 + 1 + 1 = 5 (oder was immer Sie kreativ ergänzen wollen).
Und zu guter Letzt: Sorgen Sie dafür, dass es eine gute Übersetzung gibt.
Dieser Punkt knüpft gut an den vorherigen Punkt an. Was tun Sie, wenn der Sprecher sagt, dass die Übersetzung nicht gut ist? Was ist, wenn Ihr Übersetzer anderer Meinung ist? Wer hat Recht? Sie kennen die Sprache nicht, also können Sie nicht urteilen.
Natürlich versuchen Sie, mit einem seriösen Übersetzer zu arbeiten. Andererseits, was soll’s. Sollten Sie sich die Übersetzung überhaupt ansehen? Oder war das Originaldrehbuch vielleicht nicht so gut? Das ist Stoff für ein weiteren Blog…