Haben Sie schon einmal Ihr Skript übersetzen lassen und dann passt das Voice Over nicht mehr zu Ihrem Video? Der Text ist zu lang, die Worte passen nicht mehr zum Bild oder der Stil stimmt nicht.
Erstens: Das Original Skript muss gut sein
Ganz unter uns: Sie kennen diese Skripte, die vom Kunden des Kunden geschrieben werden, oft viel zu ausführlich und in einer Art und Weise, die Sie normalerweise nicht sprechen würden. Ein guter Synchronsprecher kann damit umgehen. Aber was ist mit Übersetzern?
Nun, sie bekommen oft die Rückmeldung, dass die Übersetzung des Skripts nicht gut ist. Ein Muttersprachler in Ihrem Unternehmen wird zum Beispiel ausrasten, wenn Sie ihn bitten, sich die Übersetzung anzusehen: “Was für eine schlechte Übersetzung!
Aber… Ist diese Kritik gerechtfertigt? Handelt es sich wirklich um eine schlechte Übersetzung oder ist die Quelle nicht das, was sie sein sollte?
Tipp 1: Wenn Sie eine Übersetzung von einem Muttersprachler überprüfen lassen, lassen Sie ihn zuerst die Quelldatei lesen. Und fragen Sie sie/ihn, ob die Übersetzung die gleiche Punktzahl erhalten würde.
Tipp 2: Ein gutes Briefing ist entscheidend
Auch wenn Sie mit einer/m renommierten Übersetzer/in zusammenarbeiten, besteht ohne ein gutes Briefing die Gefahr, dass Sie am Ende eine Drehbuchübersetzung erhalten, mit der Sie nicht arbeiten können.
Viele Übersetzer sind es gewohnt, in Schriftsprache zu übersetzen. Gut, aber nicht für Video. Es kommt nur allzu oft vor, dass ein gut gesprochenes Skript fachmännisch in eine unaussprechliche Schriftsprache übersetzt wird. Das wollen Sie nicht, also sagen Sie es Ihrem Übersetzer:”Es ist für ein Voice Over, es muss in gesprochener Sprache bleiben!”
Weisen Sie auch darauf hin, dass die Reihenfolge wichtig ist. Wenn Ihr/e Übersetzer/in die Reihenfolge in einem Satz ändert, weil es schöner klingt oder weil es die logische Art ist, es in dieser Sprache zu sagen, dann haben Sie ein Problem. Bild und Text passen nicht mehr zusammen.
Geben Sie Ihrem Übersetzer also nicht nur die Quelldatei, sondern zeigen Sie ihm auch das Video. Dann kann er mit eigenen Augen sehen, warum die richtige Reihenfolge so wichtig ist.
Tipp 3: Dauer
Wenn Ihr Übersetzer das Video sieht, wird er auch verstehen, dass die Länge des Textes wichtig ist. Schließlich ist die Länge Ihres Videos in der Regel festgelegt, und die Übersetzung muss die gleiche Länge haben wie das Video. Andernfalls werden Sie nicht weiterkommen, wenn Sie die Übersetzung unter das Video setzen!
Dies ist eine wirklich knifflige Aufgabe für Ihren Übersetzer. Im Englischen braucht man zum Beispiel weniger Wörter, um etwas zu sagen, als im Französischen. Und was ist mit Finnisch? Was für unglaublich lange Wörter das sind! Ihr Übersetzer kann also nicht einfach eine wörtliche Übersetzung anfertigen. Der Text muss umgeschrieben werden, bis er passt, ohne dass Inhalt, Reihenfolge und Stil beeinträchtigt werden. Eine ziemliche Herausforderung!
Und ja, es ist nicht verrückt, wenn Ihre/r Übersetzer/in für diese Transkreation mehr verlangt. Aber ich verspreche Ihnen: Diese Investition zahlt sich aus, denn Sie können Ihrem Kunden ohne großen Aufwand einen Film mit einer Übersetzung anbieten, die wie angegossen passt!
Tipp 4: Binden Sie den/die Übersetzer/in in die Aufnahmesession ein
Sie wollen absolut sicher sein, eine gute Übersetzung zu erhalten? Eine, die genau dem Bild entspricht? Dann fragen Sie Ihren Übersetzer nach der maximalen Übersetzungsleistung und beziehen Sie ihn auch in die Aufnahme mit ein. Wenn etwas nicht ganz klappt, können Sie sich gemeinsam eine passende Alternative einfallen lassen. Und bitte: Machen Sie Ihren Übersetzer nicht für eine solche Unstimmigkeit verantwortlich, ein Übersetzer ist auch nur ein Mensch. Ein Fehler lauert immer. Die Übersetzung von Videos ist immer schwierig. Sie haben also einen Fehler gemacht? Das lässt sich leicht beheben, wenn Ihr/e Übersetzer/in mithört!
Und ja, noch einmal: Das ist eine teure Angelegenheit. Aber gerade bei einem Werbespot für eine A-Marke – der von Tausenden, Hunderttausenden oder vielleicht sogar Millionen von Menschen gesehen wird – wollen Sie sich nicht mit Übersetzungsfehlern herumschlagen müssen. Wenn Sie Ihren Übersetzer mithören lassen, können Sie dies vermeiden. Vor allem, wenn Sie mit einer Sprache zu tun haben, die Sie selbst nicht beherrschen!