Que ce soit en russe, en chinois ou même en français, si vous ne parlez pas la langue, il est très difficile de comprendre ce que dit la voix off. Dans le monde du contenu vidéo, c’est assez gênant. Si, par exemple, vous avez affaire à un enregistrement de voix off en chinois, comment faire pour maîtriser votre production ?
Dans cette vidéo, nous allons partager 4 astuces faciles pour travailler avec des voix-off dans une langue étrangère. Ces conseils vous aideront à comprendre la production de contenu étranger, le voice book, la traduction et la localisation de vos voix-off. Que vous soyez un débutant ou un vétéran, ces conseils vous aideront à commencer à travailler avec des voix-off dans une langue étrangère !
Premièrement : travailler avec une voix-off professionnelle
Bien sûr !”, me direz-vous. Et pourtant, c’est là que tout commence. Question simple : comment savoir si la voix off met l’accent sur les bons mots ? Vous ne pouvez pas vérifier, vous ne comprenez pas un mot de ce que dit la voix. Vous pouvez faire confiance à une voix-off professionnelle pour cela. Bien sûr, ce n’est pas une garantie, mais cela réduit énormément les risques d’erreurs.
Un avantage supplémentaire : si vous travaillez avec des voix-off qui ont enregistré pour des entreprises connues, vous pouvez être quasiment sûr qu’elles parlent un accent communément accepté dans le pays d’origine.
Deuxième conseil : Numérotez les phrases
Si vous ne parlez pas la langue, il peut être extrêmement difficile de savoir où vous vous trouvez dans le script. Par conséquent, vous pouvez accidentellement placer la voix off au mauvais endroit sous l’image.
Il existe une solution pratique à ce problème. Attribuez un numéro ou une lettre aux phrases ou paragraphes de votre script. Et demandez à la voix off d’enregistrer également votre numérotation. Ainsi, lorsque vous insérez les enregistrements dans votre vidéo, vous savez exactement où vous en êtes dans le script.
Une voix off peut trouver cela difficile, car elle doit sortir du rythme naturel du texte lorsqu’elle enregistre les chiffres. Dans ce cas, demandez-lui simplement de prononcer le texte, puis d’y intégrer les chiffres.
Troisième conseil : Écoutez en direct pendant la session d’enregistrement
Bien entendu, vous disposez d’un contrôle maximal si vous êtes présent pendant l’enregistrement. Vous pouvez alors vous concertez. Un avantage important est que vous pouvez demander un retour immédiat. La formulation est-elle correcte ? La langue est-elle bien parlée ? Invitez votre voix off à partager avec vous sa vision du texte. Il ou elle peut avoir de très bonnes suggestions.
Vous savez peut-être que je suis néerlandais, et il est de notoriété publique que les Néerlandais sont très directs. Les voix-off néerlandaises ont donc l’habitude de réfléchir avec vous et elles vous donneront volontiers des conseils non sollicités sur des formulations alternatives. Dans de nombreux autres pays, cela n’est pas toujours le cas des voix-off. Dans la plupart des cas, vous devez vraiment faire comprendre à la voix-off que vous ne considérez pas ses commentaires sur le script comme une critique, mais comme un apport précieux.
À propos, y a-t-il quelqu’un dans votre entreprise dont la langue maternelle est celle que vous allez enregistrer ? Si oui, demandez-leur d’écouter également. Ainsi, vous ne vous retrouverez pas avec 1 + 1 = 3, mais avec 1 + 1 + 1 = 5 (ou toute autre addition créative que vous souhaitez faire).
Dernier point, mais non le moindre : assurez-vous que la traduction soit bien faite.
Ce point est lié au précédent. Que faites-vous si la voix off indique que la traduction n’est pas bonne ? Et si votre traducteur n’est pas d’accord ? Qui a raison ? Vous ne connaissez pas la langue, vous ne pouvez donc pas juger.
Bien sûr, vous essayez de travailler avec un traducteur de bonne réputation. Mais encore une fois. Avez-vous besoin de vérifier la traduction ? Ou peut-être que le script original pourrait être amélioré ? Ces questions sont traitées dans un autre blog.