Avez-vous déjà fait traduire votre script et la voix off ne correspond plus à votre vidéo ? Le texte est trop long, les mots ne correspondent plus à l’image ou le style ne convient pas.
Premièrement : Le script original doit être bon
Entre nous, vous connaissez ces scripts écrits par le client du client, souvent trop détaillés et rédigés dans un langage que vous n’utiliseriez pas normalement. Une bonne voix-off peut gérer cela. Mais qu’en est-il des traducteurs ?
Ils reçoivent souvent le message que la traduction du script n’est pas bonne. Par exemple, si un locuteur natif de votre entreprise vérifie votre traduction, il n’en reviendra pas : “Quelle mauvaise traduction !”.
Mais… Cette critique est-elle justifiée ? S’agit-il vraiment d’une mauvaise traduction ou la source n’est-elle pas vraiment ce qu’elle devrait être ?
Conseil 1 : si vous faites vérifier une traduction par un locuteur natif, demandez-lui de lire d’abord le fichier source, et demandez-lui s’il donnerait la même note à la traduction.
Conseil n° 2 : un bon briefing est essentiel
Même si vous travaillez avec un traducteur ayant une excellente réputation, sans un bon briefing, vous risquez de vous retrouver avec une traduction de script avec laquelle vous ne pourrez pas travailler.
De nombreux traducteurs ont l’habitude de traduire à l’écrit. C’est bien, mais pas pour la vidéo. Il arrive trop souvent qu’un beau script en langue parlée soit traduit de manière experte en une langue écrite imprononçable. Vous ne voulez pas que cela se produise, alors dites à votre traducteur : “Mon cher, c’est pour une voix off, ça doit rester du langage parlé !”
Indiquez également que l’ordre est essentiel. Si votre traducteur change l’ordre d’une phrase parce que cela sonne mieux, ou parce que c’est la façon logique de le dire dans cette langue, alors vous avez un problème. L’image et le texte ne correspondent plus.
Ne vous contentez donc pas de donner à votre traducteur le fichier source, mais montrez-lui également la vidéo. Il pourra alors voir de ses propres yeux pourquoi le bon ordre est si important.
Conseil n° 3 : durée
Lorsque votre traducteur regardera la vidéo, il comprendra également que la durée du texte est essentielle. Après tout, la longueur de votre vidéo est généralement fixe et la traduction doit être de la même longueur que la vidéo. Sinon, vous serez bloqué lorsque vous placerez la voix-off sous la vidéo !
Il s’agit d’une question très délicate pour votre traducteur. L’anglais, par exemple, nécessite moins de mots pour exprimer quelque chose que le Français. Et que dire du finnois ? Ils ont des mots incroyablement longs ! Votre traducteur ne peut donc pas se contenter de faire une traduction littérale. Il doit réécrire la voix off jusqu’à ce qu’elle soit adaptée, sans compromettre le contenu, l’ordre et le style. Tout un défi !
Et oui, ce n’est pas insensé si votre traducteur demande un supplément pour cette transcréation. Mais je vous le garantis : cet investissement est rentable. Car sans trop d’efforts, vous pouvez offrir à votre client un film dont la traduction lui va comme un gant !
Conseil 4 : faites participer le traducteur à la session d’enregistrement
Vous voulez être absolument sûr d’avoir une bonne traduction ? Une traduction qui correspond parfaitement à l’image ? Dans ce cas, demandez à votre traducteur la meilleure traduction possible et faites-le également participer à l’enregistrement. Si quelque chose ne fonctionne pas, vous pourrez trouver ensemble une solution de rechange appropriée. Et, s’il vous plaît, ne tenez pas votre traducteur pour responsable d’un tel décalage, un traducteur n’est qu’un être humain. Une erreur peut toujours se glisser. La traduction d’une vidéo est toujours difficile. Vous avez fait une erreur ? Cela peut facilement être résolu si votre traducteur écoute !
Et oui, encore une fois : c’est un exercice coûteux. Mais surtout lorsqu’il s’agit d’une publicité pour une grande marque, regardée par des milliers, des centaines de milliers, voire des millions de personnes, vous ne voulez pas avoir à faire face à des erreurs de traduction. L’écoute de votre traducteur permet d’éviter cela. Surtout si vous avez affaire à une langue que vous ne connaissez pas vous-même !