Le sous-titrage et le doublage ont transformé la façon dont nous vivons les vidéos en langues étrangères. Cependant, choisir entre les deux peut être décourageant pour un producteur vidéo. Faut-il opter pour les sous-titres classiques ou plonger dans le monde du doublage ? Dans ce blog, nous explorerons les différences entre le sous-titrage et le doublage et vous aiderons à déterminer quelle option convient le mieux à votre projet multimédia.
Sous-titrage vs doublage
Le contenu vidéo devenant de plus en plus populaire dans le monde, le besoin de sous-titres et de doublage a également considérablement augmenté. Si vous avez besoin de vous familiariser avec ces termes, je vais vous expliquer la différence entre les sous-titres et le doublage.
Les sous-titres sont les traductions écrites d’un dialogue ou d’une narration. Ils sont généralement affichés en bas de l’écran. C’est un moyen efficace de transmettre le sens avec précision tout en préservant l’audio d’origine.
Le doublage, lui, consiste à remplacer le dialogue original par une nouvelle voix off dans la langue cible. Le doublage nécessite souvent une synchronisation avec les mouvements des lèvres du personnage. Ce qui rend la traduction moins précise.
Le sous-titrage et le doublage visent à aider les téléspectateurs à comprendre le contenu. Mais quelle approche est la meilleure pour votre projet vidéo ? Cela dépend en fin de compte de votre budget, de vos objectifs et de votre public cible.
A quoi sert le sous-titrage ?
Les sous-titres sont appréciés pour améliorer l’expérience de visionnage dans divers médias, notamment les films, les séries et les vidéos d’entreprise et sur internet. Même les YouTubers ajoutent désormais des sous-titres à leur contenu pour toucher un public du monde entier.
Avec des sous-titres l’audio original reste intact, ce qui permet d’immerger complètement le public dans le dialogue et l’ambiance réels. Les sous-titres aident également les gens à découvrir de nouvelles langues et rendent la vidéo accessible à ceux qui ont du mal à entendre ou à comprendre les langues parlées. En termes de production, le sous-titrage est beaucoup plus rapide et plus économique.
Cependant, la lecture du texte tout au long du programme peut perturber l’expérience de visionnage. Tandis que les téléspectateurs se précipitent pour terminer la lecture avant que le texte ne disparaisse, ils peuvent manquer des scènes importantes ou des détails de l’histoire.
Beaucoup de gens apprécient les dialogues originaux. Mais la préférence générale varie considérablement selon les pays. Par exemple, des pays comme les États-Unis, le Royaume-Uni et les Pays-Bas ont une préférence accrue pour les sous-titres.
A quoi sert le doublage ?
Si vous voulez captiver un public comprenant des enfants, le doublage de votre projet vidéo est l’option la plus efficace. Il est également crucial de considérer où vit votre public. Dans des pays comme la France, l’Allemagne ou l’Espagne, il est courant de doubler les vidéos dans leur langue maternelle. Lorsque j’ai voyagé dans les petites villes de France, il était difficile de trouver des salles de cinéma diffusant des films sous-titrés. J’ai remarqué que beaucoup de mes amis français préfèrent regarder des films doublés dans leur langue.
Le doublage crée non seulement une expérience transparente pour les locuteurs non natifs, mais il rend également votre contenu accessible aux analphabètes et aux malvoyants. Les gens peuvent profiter de votre vidéo sans avoir à rester les yeux collés au texte.
En entendant le dialogue dans sa langue maternelle, le public peut facilement comprendre le message que vous essayez de transmettre. Cela leur permet de suivre l’histoire plus facilement. La plupart des publicités utilisent le doublage pour engager autant que possible leur public cible. C’est aussi la méthode parfaite pour les vidéos explicatives, comme les cours en ligne.
Cependant, le processus de doublage audio est plus coûteux et prend plus de temps. Il nécessite une équipe multidisciplinaire comprenant des experts en production audio et des comédiens voix off, qui peuvent donner vie à votre projet. Choisir les bons acteurs de la voix est crucial; ils doivent maîtriser la langue cible et être capables d’exprimer parfaitement leurs émotions.
Doublage et voix off
À ce stade, nous avons déjà une compréhension claire du sous-titrage et du doublage. Il faut toutefois encore éclaircir la différence entre le doublage et la voix off. Bien qu’ils semblent similaires, ce n’est pas la même chose.
Alors, quelle est la différence entre le doublage et la voix off ? Le doublage est le processus de remplacement du dialogue original par une autre langue. La voix off, elle, ajoute des voix externes à la vidéo pour créer une nouvelle piste audio Le doublage nécessite un haut niveau de compétence et de précision, mais aussi une configuration spéciale d’outils. C’est pourquoi un studio de son est souvent nécessaire.
Les voix off, elles, peuvent s’enregistrer depuis un home studio, ce qui rend la production plus rapide et moins chère. La voix off est généralement utilisée pour raconter une histoire ou apporter des explications avec une voix claire et une prononciation précise. Chez Voicebooking, par exemple, nous fournissons des services de voix off pour narrer des vidéos sur internet, des publicités, des projets d’apprentissage en ligne, etc. Faire appel à un comédien pour enregistrer la voix off garantit le bon déroulement de votre projet. Il donnera une véritable touche authentique à vos vidéos.
Points clés à retenir
Dans le monde trépidant du contenu audiovisuel, la localisation est essentielle pour capter l’attention de votre public cible. C’est pourquoi le sous-titrage, le doublage et même l’industrie de la voix off connaissent un vrai boom. Mais l’ultime question revient : quelle approche convient à votre projet ?
Tenez compte de vos objectifs, de votre budget et des préférences de votre public cible. Bien que le sous-titrage offre une solution plus économique et plus rapide, certains téléspectateurs trouvent que le fait de devoir lire le texte sur l’écran les empêche de se concentrer sur la vidéo et d’en profiter pleinement. Le doublage, en revanche, peut créer une expérience transparente pour les locuteurs non natifs. Mais il nécessite un investissement plus important en termes detemps et de ressources.
Donc, si vous manquez de temps et de budget, par exemple, le sous-titrage est la meilleure option. En revanche, si vous avez à votre disposition un grand nombre d’acteurs vocaux et souhaitez investir dans la production d’un scénario entièrement nouveau, dans ce cas le doublage est la voie à suivre.
Quelle que soit la technique que vous choisissez, il est essentiel de travailler avec une équipe d’experts qui peuvent vous aider à fournir des traductions précises et d’excellentes voix off. Chez Voicebooking, nous sommes spécialisés dans la fourniture de services de sous-titrage et de doublage exceptionnels. Notre équipe de traducteurs professionnels, d’acteurs vocaux et d’experts en production donnera vie à votre contenu.
Apprenez-en plus sur nos services de traduction de voix off , ou contactez-nous pour un projet de voix off et de localisation.