In de wereld van vandaag kun je er niet meer omheen: als je meerdere markten wilt bereiken dan moet je content gelokaliseerd worden. En dat gaat verder dan alleen een vertaling van de voice-over en de captions in beeld. Het draait om het aanpassen van je boodschap aan de taal én cultuur van je doelgroep. Alleen zo zorg je ervoor dat je boodschap echt landt.
Waarom lokalisatie een must is
Lokaliseren betekent dat je je content precies afstemt op de cultuur en gewoontes van je publiek. Dit gaat verder dan taal: het gaat om hoe je mensen aanspreekt en welk gevoel je overbrengt. Door die nuances te raken, creëer je vertrouwen. En vertrouwen zorgt weer voor betere resultaten. Bedrijven die serieus investeren in lokalisatie – ook in hun voice-overs – zien vaak een flinke stijging in hun resultaten.
De belangrijkste stappen in voice-over lokalisatie
Ken je doelgroep:
Voordat je begint, moet je goed snappen wie je wilt bereiken. Wat vinden ze belangrijk? Hoe consumeren ze content? Als je dit duidelijk hebt, kun je de juiste keuzes maken in toon en stijl, zodat je boodschap blijft hangen.
Werk met lokale experts:
Lokalisatie is geen eenmansshow. Je hebt vertalers en voice-over acteurs nodig die niet alleen de taal spreken, maar ook de cultuur begrijpen. Alleen dan zorg je ervoor dat de toon en stijl precies aansluiten bij wat je publiek gewend is. En ook al wil je niet tot het gaatje gaan: zorg dat je met een voice-over werkt die zijn of haar hand durft op te steken als er gekke dingen in het script staan.
Pas je script aan:
Een directe vertaling werkt vaak niet. Soms moeten er aanpassingen gedaan worden in tempo of inhoud om het natuurlijk te laten klinken. Geef je vertalers en scriptwriters de ruimte om hier flexibel mee om te gaan. Zo blijft de boodschap sterk en pakkend.
Stuur de video mee:
Een vertaler wil wel eens woordjes husselen omdat de zin dan beter loopt. Mooi, alleen niet altijd handig als het om video gaat. Als er na elkaar een glas, een beker en fles getoond worden, wil je wel dat die volgorde wordt aangehouden. Dit is maar een voorbeeld. Zo zijn er nog veel meer fuck ups die te voorkomen zijn door de video mee te sturen.
Size does matter:
Ik zag ooit eens de bijbel in 2 talen gedrukt staan. Verdeeld over de 2 kolommen per pagina. Het resultaat? De ene vertalingen was meer dan 10 pagina’s eerder klaar dan de ander. Snap je ‘m nog? Met andere woorden; voor de ene taal heb je veel meer woorden nodig dan voor de andere. Het kan daarom zijn dat je zinnen uit een vertaling vooraf kunt inkorter. Besluiten het beeld iets te verlengen, komt ook vaak voor.
Doe een goede kwaliteitscheck:
Voordat je iets de wereld in slingert, moet je alles goed controleren. Laat native speakers luisteren en check of alles klopt, van de timing tot de culturele referenties. Zo voorkom je fouten en garandeer je kwaliteit. Let op: als je een native speaker om feedback op een vertaling vraagt, zal je die vaak krijgen ook! Geef daarom vooraf duiding. Als het oorspronkelijke script bijvoorbeeld hele lange, wat lastig om te lezen zinnen heeft, is het handig om dat erbij aan te geven. Zodat diegene feedback geeft, weet dat de vertaling dat ook in zich zal hebben.
De uitdagingen en voordelen
Lokaliseren van voice-overs kan best ingewikkeld zijn. Het gaat niet alleen om taal, maar ook om perfecte synchronisatie met beeld en het behouden van de kern van je boodschap. Maar als je het goed doet, maak je een veel diepere connectie met je publiek. Je vergroot je bereik en je merk blijft overal consistent en sterk.
Investeren in goede voice-over lokalisatie betekent dat je écht de taal van je publiek spreekt, letterlijk én figuurlijk. Het resultaat? Meer betrokkenheid en een sterkere positie wereldwijd.
Zo! Deze versie raakt de kern en sluit aan bij de directheid en informele stijl die je zoekt. Laat me weten wat je ervan vindt!