Wanneer je in een ander land op vakantie bent, loop je ongetwijfeld tegen culturele barrières aan. Het is dus geen verrassing als hetzelfde gebeurt wanneer je jouw bedrijf probeert uit te breiden naar de buitenlandse markt.
Het is belangrijk dat je content is afgestemd op je doelgroep, maar hoe doe je dat eigenlijk? Hier bij Voicebooking hebben we daar veel ervaring mee. In deze blog geven we jou stap voor stap uitleg over wat nodig is om jouw content te lokaliseren.
Wat lokaliseren we?
Hoewel je misschien meteen wilt beginnen met het lokaliseren van al jouw content, moet je eerst kritisch kijken naar welke content je precies moet lokaliseren. Het gaat namelijk niet alleen om het vertalen van alles wat je hebt, er zijn veel meer invalshoeken van lokalisatie waar je rekening mee moet houden.
Allereerst de culturele verschillen. Iets simpels als kleurgebruik. Kleuren hebben niet in ieder land dezelfde betekenis. Het zou dus kunnen dat je je kleuren helemaal aan moet passen. Als je bijvoorbeeld kijkt naar de kleur rood; je kan deze kleur in verband brengen met opwinding. Maar in sommige culturen wordt rood gezien als rouwkleur.
Misschien wordt bepaald jargon dat je gebruikt in bepaalde sociale kringen heel anders geïnterpreteerd. Het zal je verbazen hoeveel van jouw inhoud op een andere manier kan worden geïnterpreteerd.
Ook kan je te maken krijgen met juridische verschillen. Verschillende landen hebben verschillende wetten. Zaken als intellectueel eigendom en wetten inzake gegevensbeheer kunnen sterk verschillen van land tot land. En terwijl het verlies van goodwill door een culturele ongevoeligheid al erg is, is een rechtszaak over zaken als intellectueel eigendom nog veel erger.
En vergeet de SEO-verschillen niet. Niet alleen vereisen verschillende markten een andere aanpak van het soort trefwoorden waarop je je wilt richten, ze kunnen zelfs geheel verschillende zoekmachines gebruiken. Jouw beste zoekresultaten op Google zullen je bijvoorbeeld niet veel opleveren wanneer je uitbreidt naar de Chinese markt.
Hoe doe ik dit?
Nu je weet welke content je moet lokaliseren, is de vraag natuurlijk hoe je dat eigenlijk doet? Hoewel er geen pasklare oplossing bestaat voor het lokaliseren van jouw content, zijn er wel enkele richtlijnen om in gedachten te houden.
Een goede eerste stap is om goed te bekijken voor welke markt je jouw content precies wilt lokaliseren. Je moet heel duidelijk zijn over wie je wilt bereiken met jouw inhoud, zodat je precies weet wat voor culturele achtergrond je in gedachten moet houden tijdens jouw lokalisatie-inspanningen.
De volgende stap is het leren kennen van deze mensen voor wie je jouw inhoud lokaliseert. En de beste manier om dit te doen is vaak gewoon door met hen te praten. Zoek iemand die vertrouwd is met het dagelijks leven van de mensen in de markt waarop jij je richt. Overleg met deze persoon over alles wat je in deze regio wilt pushen. Zij kunnen je wijzen op mogelijke gaten in de strategie en ervoor zorgen dat je geen grote fouten maakt.
Nu is het tijd om aan de slag te gaan. Gebruik het inzicht dat je hebt gekregen over de andere cultuur en begin met het lokaliseren van die content. Zorg ervoor dat je precies de content selecteert die je het belangrijkst acht voor jouw inspanningen om de markt van jouw keuze te betreden.
En terwijl je de lessen van de culturele insider in gedachten houdt, pas je jouw inhoud aan, aan deze nieuwe culturele context . Het belangrijkste tijdens dit proces is niet simpelweg het selecteren van je beste inhoud, maar de inhoud die het beste werkt voor de aanpassing aan de andere markt.
Tot slot kan je zelfs overwegen een professional te raadplegen om alles nog eens goed te bekijken. Een eerste indruk is alles en het is gemakkelijk om dingen over het hoofd te zien. Je wilt er zeker van zijn dat de eerste gepubliceerde inhoud top is. Hier bij Voicebooking hebben we veel ervaring met lokalisatie en we helpen je graag om jouw lokalisatie zo goed mogelijk te maken.
Makkelijker dan je denkt
Lokalisatie klinkt misschien heel uitdagend, maar als je het op de juiste manier aanpakt is het eigenlijk heel goed te doen. Je moet er alleen voor zorgen dat je een duidelijk beeld hebt van de inhoud die je wilt lokaliseren, en voor wie je die lokaliseert. Maar vergeet niet een echte Siciliaan te raadplegen bij het maken van inhoud voor de Siciliaanse markt, of je zou een onwelkome verrassing in je bed kunnen vinden 😉