Russisch, Chinees en zelfs Frans, als je zelf de taal niet spreekt, is het verrekte lastig te begrijpen wat de voice-over zegt. In de wereld van video content is dat behoorlijk onhandig. Want als je bijvoorbeeld te maken hebt met een voice-over opname in het Chinees, hoe houdt je dan grip op je productie?
In deze video delen we 4 eenvoudige tips voor het werken met voice-overs in een vreemde taal. Deze tips helpen je de productie van buitenlandse content te begrijpen, stemmen te boeken, te vertalen en je voice-overs te lokaliseren. Dus of je nu een beginner of een veteraan bent, deze tips zullen je helpen om aan de slag te gaan met voice-overs in een vreemde taal!
Allereerst: Werk met een professionele voice-over
Tuurlijk, maar toch, daar begint het wel mee. Even een simpele vraag: hoe weet je of de voice-over de nadruk op de juiste woorden legt? Jij kunt dit niet checken, je begrijpt immers geen hout van wat de stem zegt. Een professionele voice-over kun je hierin vertrouwen. Het is natuurlijk geen garantie, maar het je verkleint de kans op fouten wel met tientallen procenten.
Bijkomend voordeel: als je werkt met voice-overs die voor klinkende namen hebben ingesproken, kan je er bijna wel vanuit gaan dat ze een accent spreken dat in het land van herkomst algemeen geaccepteerd is.
Tip twee: Nummer de zinnen
Als je de taal niet spreekt, kan het enorm lastig zijn om te weten waar in het script je bent. Misschien leg je de voice-over daardoor per ongeluk wel op de verkeerde plek onder het beeld.
Hiervoor is een handige oplossing. Geef de zinnen of paragrafen in je script een nummer, of een letter. En vraag de voice-over om je nummering ook in te spreken. Als je de opnames dan in je video zet, weet je precies waar je zit in het script.
Het kan zijn dat een voice-over dit lastig vindt, omdat hij uit de flow van de tekst raakt als hij de nummers erbij inspreekt. Vraag in zo’n geval de tekst gewoon in te spreken en de nummers er daarna in te editen.
Tip drie: Luister live mee tijdens de inspreeksessie
Natuurlijk heb je maximale controle als je zelf bij de opname aanwezig bent. Je kunt dan immers met elkaar overleggen. Bijkomend voordeel is dat je gelijk om feedback kunt vragen. Is de formulering wel goed? Is het spreektaal? Nodig je voice-over uit om zijn visie op de tekst met je te delen. Want misschien heeft hij of zij wel supergoede suggesties.
Het is algemeen bekend dat Nederlanders heel direct zijn. Nederlandse voice-overs zijn dan ook gewend om mee te denken en ze geven zonder moeite ongevraagd advies over alternatieve formuleringen. Voor voice-overs in veel andere landen is dit vaak not done. In de meeste gevallen moet je de voice-over dus echt duidelijk maken dat je hun feedback op het script niet als kritiek zult gaan zien, maar als waardevol meedenken.
Overigens, is er in jouw organisatie een native speaker van de taal die je gaat opnemen? Laat diegene dan ook meeluisteren. Dan kom je niet op 1 + 1 = 3, maar op 1 + 1 + 1 = 5 (of welke creatieve optelsom je ook wilt maken).
And last but not least: Zorg voor een goede vertaling
Deze sluit goed aan op het vorige punt. Wat doe je namelijk als de voice-over aangeeft dat de vertaling niet goed is? En als jouw vertaler het hier niet mee eens is? Wie heeft er gelijk? Jij kent de taal niet, dus je kan het niet beoordelen.
Natuurlijk probeer je te werken met een gerenommeerde vertaler. Maar dan nog. Moet je wel naar de vertaling kijken? Of was het originele script misschien niet zo goed? Dat is iets voor een andere blog….