Ken je dat, dat je je script hebt laten vertalen en dat de voice-over dan niet meer onder je video past? De tekst is te lang, woorden passen niet meer bij het beeld of de stijl matcht niet.
Allereerst: Het originele script moet goed zijn
Even onder ons: je kent dat wel, van die scripts die door de klant van de klant geschreven zijn. Vaak veel te inhoudelijk en geschreven in schrijftaal. Een goede voice-over weet daar wel raad mee. Maar hoe zit dat met vertalers?
Nou, die krijgen vaak op hun bord dat de script vertaling niet goed is. Een native speaker in je bedrijf gaat er bijvoorbeeld helemaal op los als je hem vraagt naar de vertaling te kijken: ‘Wat een slechte vertaling!’
Maar… is die kritiek wel terecht? Is het wel een slechte vertaling of is de bron eigenlijk niet helemaal je van het?
Dus daarom tip 1: als je een vertaling laat checken door een native, laat ze dan eerst het bronbestand lezen. En vraag of hij de vertaling eenzelfde cijfer zou geven.
Tip 2: Een goede briefing is essentieel
Al werk je met nog zo’n gerenommeerde vertaler, zonder goede briefing is loopt je de kans dat je een script vertaling krijgt waar je niet mee uit de voeten kunt.
Zo zijn veel vertalers gewend om in schrijftaal te vertalen. Prima, maar niet voor video. Het gebeurt maar al te vaak dat een lekker spreektaal-script vakkundig wordt vertaald naar niet uit te spreken schrijftaal. Dat wil je niet, dus vertel je vertaler: ‘Lieve schat, ‘t gaat om voice-over, het moet echt spreektaal blijven!’
Geef ook aan dat de volgorde essentieel is. Als je vertaler de volgorde in een zin verandert omdat dit lekkerder klinkt, of omdat je het in die taal logischerwijs zo zegt, dan heb jij een probleem. Beeld en tekst matchen niet meer.
Geef je vertaler daarom niet alleen het bronbestand, maar laat hem ook de video zien. Dan ziet hij met eigen ogen waarom de juiste volgorde zo belangrijk is.
Tip 3: Duur
En als je vertaler de video bekijkt, snapt hij ook dat de lengte van de tekst essentieel is. De duur van je video ligt immers meestal vast, de vertaling móet dezelfde lengte hebben als de video. Anders loop jij vast als je de voice-over onder het beeld legt!
Dit is echt een lastige voor je vertaler. In het Engels zijn bijvoorbeeld minder woorden nodig om iets te zeggen dan in het Frans. En wat dacht je van Fins? Wat een ongelooflijk lange woorden hebben die! Je vertaler kan dus niet simpelweg een letterlijke vertaling maken. Hij moet de voice-over gaan herschrijven tot het past, zonder afbreuk te doen aan inhoud, volgorde en stijl. Een beste uitdaging!
En ja, dan het is niet gek als je vertaler voor deze transcreation meer vraagt. Maar ik beloof je: die investering betaalt zich terug. Want jij kunt je klant zonder al te veel moeite en film aanbieden met een vertaling die past als gegoten!
Tip 4: Betrek de vertaler bij de opnamesessie
Wil je helemaal zeker zijn van een goede vertaling? Één die helemaal matcht met het beeld? Vraag je vertaler dan om maximale vertaalservice en betrek hem ook bij het inspreken. Mocht iets toch niet helemaal werken, dan kun je samen een passend alternatief bedenken. En even: reken je vertaler zo’n mismatch niet aan, een vertaler ook maar een mens. Een foutje ligt altijd op de loer. Daarbij: vertalen voor video is nou eenmaal echt lastig. Dus toch een foutje? Simpel opgelost als je vertaler meeluistert bij het inspreken!
En ja, opnieuw: ook dit is een kostbaar grapje. Maar zeker bij een commercial voor een A-merk -die door vele duizenden, honderdduizenden, misschien wel miljoen mensen bekeken wordt- wil je niet met vertaalfouten kampen. Je vertaler laten meeluisteren voorkomt dit. Helemaal als je te maken hebt met een taal die je zelf niet kent!
Leer wat je nodig hebt in elke fase van het proces van in-house mediaproducties! Download ons e-book hier!